没看懂,读了Google上唯一一篇( piān)能找到的论文,虽然俄语( yǔ)经过机翻有时候真读不( bù)懂但还是收获良多。有一( yī)处翻译的重大问题,医生( shēng)在地主家被问到“你是哪( nǎ)个阶级的?”他回答的是“我( wǒ)只知道两个阶级,健康人( rén)和病人”而不是弱小和统( tǒng)治阶级,这个很有误导性( xìng)。大概总结:本片关于俄罗( luó)斯灵魂,精神层面的衰败( bài)“在巴拉巴诺夫看来,俄罗( luó)斯人的灵魂懒惰、空想、悲( bēi)观、自我毁灭,倾向于原始( shǐ)的异教版本东正教,却又( yòu)充满艺术气息,难以区分( fēn)善恶”。他笔下的人物时常( cháng)复杂多面,不再具有苏联( lián)时期部分电影人物带有( yǒu)的说教色彩。革命是时代( dài)背景的一部分,作者并未( wèi)讲到太多人物在政治方( fāng)面的隐喻。结局医生在电( diàn)影院自杀对应导演对“关( guān)于电影的电影”的追求,以( yǐ)吗啡暗喻电影是逃避现( xiàn)实的麻醉剂,是du瘾(背景是( shì)二十世纪初人们频繁进( jìn)出电影院,当代又可以联( lián)想到虚拟世界)。其余点不( bù)过多转述。 以下我截了一( yī)点机翻版论文(仅作学习( xí)目的分享,侵删) 非常建议( yì)读原文,还是比较有启发( fā)性的,对理解巴拉巴诺夫( fū)的电影和思考电影本质( zhì)很有帮助,原文名字留在( zài)下方,google scholar能搜到。 原文:De Michiel, M. (2024). ‘Про здоровых и больных’, или Морфiй как метатекст (одной) русской души ‘On the Healthy and the Sick’, Or Morphine as a Metatext of (One) Russian Soul. Slavica Tergestina, 32(I), 202-243.
















